こちら日本語のことわざですが、なんのことわざかわかりますか?
よーく見ると日本語でも書いてあるのですが、
「猫をかぶる」
世界のことわざをかわいらしいイラストで紹介する本「The Illustrated Book of Sayings: Curious Expressions from Around the World」を、ベッドのわきに置いて、寝る前に2つ3つ読んでおります。
本当に世界には面白いことわざたくさんありますね!
日本語のことわざもいくつか含まれています。
日本語を知っていれば特別面白いと思わなくても、よくよく考えると「なぜ猫?なぜかぶる??」ですよね。
英語の説明文には、英語のことわざで「wolf in sheep's clothing (羊の毛をかぶった狼)」が近いものとして紹介されています。(まあ個人的には狼のほうが猫よりずっと悪意を感じるので、まったく同じではないかなあ、と思いますが。)
また日本では猫は幸運を招くシンボルとして様々なことわざがあることが紹介されています。例えば…
a cat blowing tea
??お茶を冷ます猫?? 猫舌のこと??
a cat playing a walnut
??クルミと遊ぶ猫??ってか、くるみ?あまり日本人になじみないような。
an umbrella to a cat
猫に傘。これは知らなかったですが、ことわざであるようです。驚くこと、嫌がることの比喩なようです。
cats and rice paddles
ちょっと考えてしまいましたが、おそらく、猫も杓子も。これは知ってます!!!(笑)
今度ミーティングでつかってみようかしら。
「I'm just wearing a cat on my head. 」 ニヤ
みんなの???とした顔が想像できます。